top of page
  • Foto del escritor

literatura sobre la vida y la muerte


Cada gobierno decide qué es fiel a la línea y qué se publica. Foto: Ahmad Halabisaz / XinHua / dpa


Hace unos 15 años, la ventana de una editorial de Teherán se rompió una hora después del anochecer. Poco después, todo el edificio estaba en llamas: un ataque con bomba. El editor presentó una queja. Apenas 48 horas después del ataque, el presidente Mahmoud Ahmadinejad alabó por primera vez "el libro" como "un símbolo del pensamiento humano" al abrir la nueva biblioteca nacional, para posponer inmediatamente el hecho de que el sultán Mahmud de Ghazni incendió todas las bibliotecas después de que la ciudad de Rey fuera conquistada en 1023. dejar.

Desde el establecimiento de la República Islámica, han ocurrido docenas, si no cientos, de tales incidentes. Pero, ¿por qué exactamente esto sirve como una introducción? En pocas palabras: porque sucedió a solo unos pasos de mi apartamento y durante el trabajo de reconstrucción día tras día vi la vista de los libros carbonizados, que pronto me persiguieron hasta quedarme dormida.

Con cierta benevolencia, uno podría explicar la actitud hostil de los fundamentalistas islámicos hacia los libros a través de un malentendido. En la historia iraní reciente, se dice que las palabras han tenido el poder de derrocar a los gobiernos. Por un lado, esta idea surge del hecho de que la cultura iraní asigna poderes mágicos a la palabra (persa neveshtan); según la mitología, fueron los fantasmas quienes enseñaron escribir al primer hombre.

Por otro lado, es un hecho que la vida literaria en Irán no se debe al progreso social, sino que la literatura misma ha contribuido al cambio social. Por lo tanto, la resistencia a las innovaciones está inevitablemente acompañada por la aversión a los libros, especialmente de la ficción.


Lanzamiento después de más de 20 años.

Mientras que la literatura iraní clásica continúa brindando consuelo a muchos iraníes en tiempos de necesidad, la literatura iraní contemporánea es literatura de habitación cerrada, sin calles y sin ruido, sin una vida cotidiana ocupada y sin amor. Las ubicaciones permitidas son la cocina y la sala de estar; lo que sucede en el baño o en el dormitorio no sucede. Cualquiera que se atreva a exceder este límite esperará en vano un permiso de impresión.

Además de esta literatura castrada y sin rostro, hay literatura patrocinada por el gobierno al servicio del régimen. Pero no hay compradores en el mercado libre. Se invierte mucho dinero en las instalaciones que se supone que producen dicha literatura, pero a menudo, si no siempre para decir, los particularmente sin talento pueden gastarse aquí.


Todavía recuerdo cómo disfrutamos de una revista de propaganda cultural durante el servicio militar a principios de los años ochenta. Nadie leyó esta revista, que por supuesto tuvimos que pagar con nuestros salarios. Simplemente arrancamos las páginas y las usamos como mantas para las comidas. Cuando cayó el Shah en 1979, yo tenía 22 años. Ya había publicado dos volúmenes de historias y estaba trabajando en mi primera novela. Lo que no sabía en ese momento: tendría que esperar más de 20 años para su publicación.

Dos o tres años después de la victoria de la revolución islámica, la gente no solo comenzó a deshacerse de sus libros en bolsas para no meterse en problemas con las autoridades. Las obras que ya estaban prohibidas bajo el Shah, así como las que vieron por primera vez la luz en los primeros días de la República Islámica, se consideraron mercancías peligrosas.

Dos tercios fueron censurados

En los primeros años, la Asociación de Escritores Iraníes (SVI), fundada en 1968 y ya considerada "hostil al sistema" bajo el Shah, fue nuevamente blanco del gobierno. Dos años y medio después de la revolución, la oficina de SVI fue asaltada, todos los documentos fueron confiscados y la asociación se vio obligada a cesar sus actividades. Si bien los censores del sha solo abrocharon el contenido político, ahora también se trataba de ética, moral y religión.

Las traducciones también se vieron afectadas. Por ejemplo, las autoridades responsables pidieron al traductor de la novela "Pan y vino" del italiano Ignazio Silone, publicado antes de la revolución en más de una edición, que cambiara el título a "Pan y jarabe". Mientras tanto, la agencia de censura iraní está trabajando con un software de control que reemplaza "vino" y otras bebidas alcohólicas en textos con "café" o "bebida".

Las medidas de censura bajo el presidente Ali Akbar Haschemi Rafsandschani (1989–1997) fueron en parte absurdas , como lo demuestran los documentos del Ministerio de Liderazgo Islámico de su último año en el cargo. Por ejemplo, las fotos de Mahatma Gandhi se eliminaron de los libros porque se temía que su parte superior del cuerpo escasamente vestida ayudaría a promover la desnudez. Lo mismo sucedió con las imágenes de Jesucristo en la cruz. Dos tercios de todas las historias y novelas iraníes fueron censuradas en ese momento. La palabra "seno" tuvo que ser eliminada de una historia sobre el cáncer de seno.

En ese momento, los clásicos internacionales: Bertolt Brecht , Henrik Ibsen, Oscar Wilde, Pablo Neruda, Alexander Puschkin, Marguerite Duras, Milan Kundera y muchos otros, la lista es muy larga, también tenían prohibida la impresión. Al "Morgenlandfahrt" de Hermann Hesse solo se le permitió aparecer con la condición de que el nombre del personaje principal femenino (Fatme) fuera cambiado porque este nombre es sagrado para los musulmanes: Fatemeh era la hija del profeta Mahoma.

Y si se citaba de la Biblia en las novelas occidentales, las citas tenían que reescribirse o eliminarse para no ofender a los censores. Una obra del poeta iraní contemporáneo más importante, Ahmad Schamlu, solo se pudo imprimir después de intervenciones altamente correctivas debido a una supuesta insignificancia.


Amenazas y asesinatos.

En 1991, diez años después de la prohibición de la asociación de escritores, 15 autores conocidos fundaron el llamado comité asesor, al que también me uní. Queríamos contrarrestar las restricciones y represalias, la presión abierta y encubierta del servicio secreto. La prensa y los editores leales al gobierno nos atacaron e insultaron de inmediato como agentes extranjeros y secuaces del imperialismo o incluso como perturbados sexualmente. Las fuerzas de seguridad convocaron a miembros de nuestro panel y les pidieron que detuvieran sus actividades.

Las amenazas se volvieron tan violentas que nos sacaron completamente de balance. Pero empeoraría: cuando condujimos con 20 colegas al país vecino por invitación de la Asociación de Escritores de Armenia en el verano de 1996, la policía secreta intentó hundir el autobús en un barranco. Afortunadamente, se inclinó sobre una roca. Esta vez, el objetivo no era solo borrar textos, sino también borrar a sus autores.

Después de eso, las llamadas listas negras de muertes entraron en circulación, y los miembros de la junta asesora aparecieron en todas las listas. El 23 de octubre de 1996, el escritor Ghafar Hosseini, miembro del panel, fue encontrado muerto en su cama. El cuerpo de Ahmad Mir Allais, un conocido traductor que estaba en contacto con el panel, ya había sido descubierto.

Cuando Mohammad Chatami se convirtió en presidente en 1997, intensificamos nuestros esfuerzos para revivir la asociación aún no autorizada de escritores. Estábamos a punto de elegir una junta cuando dos miembros desaparecieron en rápida sucesión. Unos días después, fue encontrada muerta en las afueras de Teherán. La relativa libertad de prensa ha regresado y el público ha reaccionado violentamente a estos asesinatos.

Posteriormente salieron a la luz asesinatos por motivos políticos, los llamados asesinatos en cadena. El gobierno finalmente asumió la responsabilidad de cuatro de ellos y arrestó a varias personas, incluido Said Emami, el representante principal del ministerio de información que presuntamente se suicidó poco después. Pocas personas confiaron en esta versión oficial. Más bien, sospechaban que Emami había sido asesinado en prisión preventiva para proteger a sus clientes y seguidores. Otros asociados con los asesinatos fueron liberados poco después.


Censura dependiendo del gobierno

Bajo Chatami, los autores también tuvieron que revisar sus manuscritos para obtener el permiso de impresión. Sin embargo, los funcionarios responsables fueron menos estrictos. En ese momento, se publicaron siete de mis libros previamente prohibidos. Pero la relativa libertad fue de corta duración. Después de que Mahmud Ahmadineschad asumió el cargo en 2005, a todos mis libros se les negó el permiso para imprimir. Incluso hoy, bajo Hassan Rohani , mis trabajos más nuevos todavía están prohibidos, mientras que los más antiguos, con dos excepciones, se han publicado en varias ediciones.

Después de 41 años de la República Islámica, la presión sobre los autores iraníes ha aumentado hasta tal punto que muchos tienen sus libros producidos en el país vecino, Afganistán, que también es de habla persa. Ahora puede publicar en Internet, pero debe esperar pérdidas financieras y los órganos de seguridad también lo controlarán y hostigarán más estrictamente.

En 2014, una delegación de 200 miembros fue enviada a la Feria del Libro de Frankfurt. A su regreso, el organizador de la aparición en la feria iraní dio una entrevista en el periódico titulada "La mayor presencia en la publicación internacional".

Mayor presencia con qué tipo de literatura? ¿Con escritos ideológicos? ¿O con obras censuradas en las que ni siquiera los lectores locales confían? La mayoría está convencida de que las obras fueron interferidas con tanta fuerza que ya no tienen nada en común con sus versiones originales. Lo que a su vez ha resultado en la lectura de libros en promedio solo dos minutos al día.

Del persa por Jutta Himmelreich

93 visualizaciones0 comentarios
bottom of page