Del blog de Jesus Haro.
Recientemente he tenido la oportunidad de trabajar en dos películas con equipo norteamericano e inglés y he escuchado y usado expresiones que quizás puedan seros útiles si os encontráis en la misma situación. Por otro lado os agradecería si conocéis más expresiones, las compartierais conmigo para que formen parte de este post. No pretende ser un listado exhaustivo, sino un ayuda que podemos ir configurando con vuestra ayuda. Algunas expresiones son incluso graciosas.
Órdenes de acción o a los cámaras:
Pull back your cámara (ponte un poco más atrás)
It should be locked off ( un lock off es una cámara bloqueada para que nadie la toque durante un plano para VFX)
Stand by everybody! (¡preparados!)
We move on….. Move on (nos movemos, vamos a lo siguiente)
Smoke up (Más humo)
A little bit of clearance around this please / Clear the frame (Que despejen el set, que se quiten)
Is everybody clear? (Esta todo el mundo fuera?)
Now we are talking!! ( expresión que se usa cuando algo te gusta y por fín sale bien)
Stand by to shoot!! (listos para rodar)
I will cue “background” (diré accción al fondo)
Keep going (expresión que se usa para seguir con algo)
Keep rolling (horrible expresión que debería estar prohibida y que se usa para seguir rodando las cámaras mientras se dan instrucciones y se capturan cientos de gigas inservibles que luego hay que descargar, almacenar, visualizar, evaluar, montar, …)
Pan through , pan through (panea)
A little bit bummping….. (por ejemplo cuando un movimiento de cámara va a golpes)
Reframe for ….. (Reencuadre de servicio)
Abby singer (El plano antes del último)
Martini shot (El último plano)
That’s the hero shot! (El plano que vale, el bueno)
Can we clock the table? / Clock wise (girar la mesa en sentido horario)
Jib up/down the camera a little bit (subir/bajar un poco de altura en un movimiento vertical de grúa)
Arm left, pan right, … here you go (plum a la izda, pane a la derecha, … ahí lo tienes)
Tight up, tight the shot (Cierra el plano)
Widen the zoom (abre el plano)
Tilt up and bring them in (contra pica y tráelos)
Hold on, the director is coming up (esperad, el director va para el set)
Take camera lefty (lleva la cámara más a la izquierda)
Three,2,1 off we go!! Roll (3,2,1, rueda)
Quiet on set! (silencio en el set!)
Hot the set! ( que se aviven!! que estén listos)
Don’t shit it up! (No la cagues)
The guy far camera left step back ( El tío de la izquierda que de un paso atrás)
The bird is in the cage (Lo tenemos, cuando un plano está hecho por ejemplo)
Scout out for these people! (Buscadme me a esos tipos)
Hold the roll! (Espera, no ruedes!)
Grab some cutaways (rueda unos insertos)
Hot Set (Se aplica, cuando el set ya se utilizó y esta en continuidad. Por tanto, no se puede tocar nada. Un “set caliente”; Aportación de A Octavio López García a través de Facebook.
Roll sound (Corre sonido, cuando está ya rodando sonido); Aportación de A Octavio López García a través de Facebook.
House light off (Apagar las luces del edificio) y ya que añades mucho “slang”; Aportación de David Ozkoidi a través de Facebook.
Thats the money one! ( Esa es la toma buena. Se oye mucho cuando ruedas videoclips con raperos negros); Aportación de David Ozkoidi a través de Facebook.
A bit more mellow (no seas demasiado agresivo o violento)
POV, Point of view (punto de vista)
OTS, Over the shoulder (con referencia del que habla)
New position, looking down (nueva posición, apuntando la cámara hacia abajo)
Lets get this done (hagamos esto, pongámonos en marcha)
Nice bits in there (buenos trozos en esa toma)
Close to the camera line (cerca del eje de mirada)
Clean the eyelines ( que se quite todo el mundo del eje de mirada del actor en la toma)
Good to go ( Se puede rodar)
Las lentes y las cámaras:
What lens are you at? / What lens is Julya on? (cual es la focal de la cámara J? Ver más abajo la denominación fonética de los caracteres)
Go longer (Pon una Lente mas tele)
Go wider (Pon una Lente mas angular)
Joan Collins (Todo abierto de iris. Hace referencia a la actriz Joan Collins la de Dinastía, … dicen que iba siempre … con las piernas abiertas, … o que se abría de piernas, … no sé)
A Nifty fify (A 50 mm lens)
A ton (a 100 mm lens)
Hawaii. (Es un 50mm. Viene de Hawaii 5 .0)
TBA’s , Teddy Bears Arsehole (oculares – eyepiece). Aportación de Laurent Poulain a través de Facebook.
Toffee Hammer ( la L del mando de foco (crank)) . Aportación de Laurent Poulain a través de Facebook.
Track focus to (cambia el foco a )
Iris Track (cambio de T stop)
Dolly in- dolly out (acercarse -alejarse)
Handset (mando remoto)
Posiciones de una apple box: “Texas” (cuando descansa sobre el lado mayor, como el estado de Texas) / “New York”(cuando se posiciona de modo que la Apple box es lo más alta posible)
/ “California” (cuando lo hace sobre su lado más largo)
Otras cosas:
F.A.O. ( en una etiqueta : For the attention of: a la atención de:)
Craft service (Eso que ponen para tomar un cafe en la mañana)
Flats (tarimas)
Ratchet strap (crica)
The witching hour (la hora bruja)
Day for night, for evening (noche americana)
Órdenes al walkie: (Por cierto, que no se llama así, sino RADIO)
Copy that / Roger that (recibido)
Come in (habla, adelante)
Steve, are you on radio? (Steve, me escuchas en la radio?)
Ten one …. or Ten onehundred. 10 100. To the loo (expresión que se use cuando te vas al baño. LOO es el baño y recuerda su escritura a 100. En españa a veces se usa la respuesta “diez cien”)
What´s your twenty? (dónde estás)
Y heredado del mundo de las transmisiones de radio y de los militares, siempre que hay que deletrear algo o indicar una letra para una secuencia o plano se usa la siguiente asignación de palabras a las letras. Se le llama también alfabeto fonético:
Carácter / palabra
A Alfa
B Bravo
C Charlie
D Delta
E Echo
F Foxtrot
G Golf
H Hotel
I India (aunque no se usa por su similitud con otros símbolos)
J Juliet
K Kilo
L Lima
M Mike
N November
O Oscar
P Papa
Q Quebec (tampoco se usa en la nomenclatura de los planos)
R Romeo
S Sierra
T Tango
U Uniform
V Victor
W Whiskey
X XRay
Y Yankee
Z Zulu